Обратная связь

Здесь Вы можете написать любые вопросы и замечания по работе портала.


Мы отвечаем на все точные вопросы, которые соответствуют Публичному соглашению в течении 5 рабочих дней.

 
* - звёздочкой отмечены поля, обязательные для заполнения.

Ваше имя
*
Фамилия
Контактный телефон
E-mail
*
Текст сообщения
*
Цифры, указанные на картинке
*
 



загрузка...

Присоединяйся!

#

Видео

Все видео



Ведущая «АллатРа ТВ» Татьяна моргает как пришелец-рептилоид (видео)

Фитнес для ума: эксперт по mindfulness Снежана Замалиева запустила бесплатную обучающую программу

Первым "музыкальным" лауреатом премии Рунета стал проект «BANANAFOX»

Фото

Все фото



Triumph представил новый мотоцикл модели "Speed Twin 2019"

Гигантская мозаика из более чем пяти миллионов фотографий домашних питомцев претендует на попадание в Книгу рекордов Гиннесса

Засушенный труп омерзительного чудовища вымыло на берег в Новой Зеландии

Анекдот дня

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей”.
Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: “Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, а вот перевод: “Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.
Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
- I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
- Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !?

Все анекдоты

Что ещё почитать