Обратная связь

Здесь Вы можете написать любые вопросы и замечания по работе портала.


Мы отвечаем на все точные вопросы, которые соответствуют Публичному соглашению в течении 5 рабочих дней.

 
* - звёздочкой отмечены поля, обязательные для заполнения.

Ваше имя
*
Фамилия
Контактный телефон
E-mail
*
Текст сообщения
*
Цифры, указанные на картинке
*
 



загрузка...

Присоединяйся!

#

Видео

Все видео



Понял... 8400: засекреченные факты гибели ФК "Пахтакор" (видео)

Огромный треугольный НЛО в ночном небе над Нью-Джерси попал на видео

За проект "Онлайн-игра о жизни на ощупь" фонд поддержки слепоглухих "Со-единение" получил 10 наград в 10 номинациях

Фото

Все фото



Часы Smarterra Smartlife Atlas: индекс здоровья нажатием одной кнопки

Как правильно питаться во время самоизоляции подскажет Похудейкина

Начались продажи нового низкопольного городского микроавтобуса «ГАЗель City»

Анекдот дня

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей”.
Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: “Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, а вот перевод: “Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.
Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
- I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
- Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !?

Все анекдоты

Что ещё почитать