Милиция отрицает, что подозреваемый в убийстве людей в Белгороде пересек границу с Украиной

23 апреля 2013 15:11 : 214 #
Милиция отрицает, что подозреваемый в убийстве людей в Белгороде пересек границу с Украиной

В управлении МВД в Харьковской области опровергли информацию о том, что подозреваемый в массовой стрельбе в Белгороде пересек украинско-российскую границу

Правоохранители заверили, что «это неправда» и добавили, что у каждого пограничника есть ориентировка на злоумышленника и приграничные службы работают в усиленном режиме, пишет Корреспондент.

«Милиция работает в усиленном режиме с 18 апреля в связи с праздниками, но вчера во время инструктажа личному составу была роздана ориентировка на "белгородского стрелка". Весь личный состав ориентирован на его задержание», - заметили в ведомстве.

Как сообщалось сегодня, 23 апреля, правоохранители трех украинских областей получили ориентировки на Сергея Помазуна, который расстрелял шесть человек и скрылся с места преступления. СМИ писали, что он может находиться уже на территории Украины.

Напомним, в убийстве шести человек в Белгороде подозревают Сергея Помазуна. По данным полиции, он родился в 1981 году, проживает в Белгороде, имеет одну судимость и отсидел четыре года, но сразу по нескольким статьям.

, , ,

:



загрузка...

Присоединяйся!

#

Новости партнеров

Видео

Все видео

Фото

Все фото

Анекдот дня

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей”.
Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: “Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, а вот перевод: “Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.
Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
- I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
- Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !?

Все анекдоты

Что ещё почитать

ИНТЕРЕСНЫЕ НОВОСТИ

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ